Soneto XVII (No te amo como si fueras rosa de sal, topacio)

Pablo Neruda’s Soneto XVII is an exquisite declaration of love that delves into the profound and unadorned depths of affection. The speaker professes a love that is not superficial or conventional—like bright jewels or fragrant roses—but rather quiet, enduring, and inseparable from the essence of life itself.

Soneto XVII (No te amo como si fueras rosa de sal, topacio) - Pablo Neruda

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio o flecha de claveles que propagan el fuego: te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde, te amo directamente sin problemas ni orgullo: así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres, tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía, tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Sonnet XVII (I do not love you as if you were salt-rose, or topaz)

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, or the arrow of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way

that this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.